李白的詩
〖古詩-詩詞-詩歌〗
">

艾兹拉·庞德、艾米·洛威尔与李白的詩歌情緣

国产亚洲视频中文字幕 > 李白文化研究 > 时间:2019-05-11 08:35 標簽:

艾茲拉·龐德、艾米·洛威爾與李白的詩歌情緣

 

一、前言

李白是中國唐代偉大的浪漫主義詩人,字太白,號青蓮居士,又號“谪仙人”。他出生于盛唐時期(701年),二十歲時只身出蜀。李白不願應試做官,希望依靠自身才華,通過他人舉薦走向仕途。但是,遊曆十年,未能如他所願。直到742年(天寶元年),因道士吳筠的推薦,才被召至長安,供奉翰林。最初,李白因才華橫溢,受唐玄宗賞識,後因得罪權貴,在京僅三年,就棄官而去,仍然繼續他的飄蕩生活。安史之亂發生的第二年(756年),他因卷入帝位之爭,被流放夜郎(今貴州境內),中途遇赦,晚年漂泊東南一帶,投奔族叔當塗縣令李陽冰,不久即病逝。他一生的絕大部分時間都在漫遊中度過,遊曆了大半個中國,留下大量詩篇,僅傳世的就有900多篇。

艾兹拉·庞德(Ezra Pound)是美国著名诗人、文学家,1885年出生于美国爱达荷州海莱市。艾米·洛威尔(Amy Lowell)是美国著名诗人,出生于19世纪70年代。二人均为20世纪初美国诗歌意象派(Imagists)的代表和领军人物。无论从年代还是从地理,二人跟李白均相距甚远,而且,二人又不懂中文。可是,在20世纪初,艾兹拉·庞德和艾米·洛威尔却跟李白的詩歌结下了深厚的情缘。

二、艾茲拉·龐德與李白詩歌結緣始末

19世紀末20世紀初,在英國詩壇占統治地位的是所謂的“高雅派”,他們主要模仿英國傳統詩歌,詩歌中普遍帶著含混的抒情、陳腐的說教、抽象的感慨。這種所謂的維多利亞詩風當時在美國遭到很多詩人特別是青年一代詩人的強烈反感和反對。他們強調詩人應當使用鮮明的意象,來表現詩意。一場新詩歌運動正在醞釀之中。但是,當時,直到新詩運動開始時,美國詩還是未能脫離英國附庸的地位。對世紀初的美國詩來說,英國詩是異國的,卻並非外來的,是它不得不接受但又努力想擺脫的“傳統”@。而要真正擺脫英國詩歌傳統的束縛,還得從其他國家或文化汲取養分。中國和日本的古典詩歌,與法國象征主義詩歌並列,構成美國新詩運動所受的主要外來影響。

意象派(Imagists)就是在這種背景下誕生的一個詩歌流派。該流派是20世紀初以美國詩人艾茲拉·龐德、艾米·洛威爾和英國詩人托馬斯·休姆、理查德·奧爾丁頓爲代表的一部分作家、評論家在法國象征主義和東方特別是中國古典詩歌意象的豐富性、含蓄性、形象性影響下,興起反對抽象說教,反對陳舊題材與表現形式的詩歌運動。其宗旨是要求詩人以鮮明、准確、含蓄和高度凝練的意象生動及形象地展現事物,並將詩人瞬息間的思想感情溶化在詩行中,反對發表議論及感歎。它的曆史雖然比較短,不足十年,但它在英美詩歌史上占據著舉足輕重的地位,對英美現代詩歌的形成和發展産生了重大影響。

1909年,艾兹拉·庞德前往伦敦,与当时在文坛上颇为活跃的托马斯·休姆(T.E.Hulme)等人结识。庞德早期从事意象主义(Imagism)的写作便是受这些人的影响。1912年,《诗刊》(Poetry)杂志上发表了由庞德起草的“意象派宣言”,规定了诗歌创作的三个基本原则,即:(1)直接处理无论主观或客观的“事物”;(2)绝对不用任何无益于表达的词;(3)节奏要用连续的音乐性语言,而不受节拍的束缚。意象派先是向日本古典诗歌学习,但是,当带有强烈“意”“象”特征的中国古典诗歌(包括李白的詩歌)通过日本传入西方时,一些诗人如饥似渴地阅读、翻译中国古典诗歌,并模仿中国古典诗歌的创作手法,在英美文学界一度形成“中国热”。他们中的著名代表之一便是艾兹拉·庞德。西方对李白的译介始于18世纪。1761年托马斯·珀尔西(Thomas Percy)整理编译的中国小说的第一个英译本《好速传》出版,1774年该书再版。此书的原译者是英国东印度公司的一位商人,名叫詹姆斯·威尔金森(James Wilkinson),曾长期住在广东。在他的《好逮传》译本手稿的空白页上,他记下了五位他所知道的中国杰出诗人,第一位就是李白。

1735年,法国著名学者杜哈德(J.B.Du Halde)出版的《中华帝国全志》该书述及中国诗歌时说:“在唐代,诗人李太白和杜子美不让于阿那克里翁和贺拉斯。”②法国汉学家圣一德尼则首先开创了对断代诗歌——唐诗的研究。1862年,他的译著《唐诗》出版,全书共选唐代三十五位诗人九十七首诗,以李白冠全书之首,选诗也最多,计二十四首。稍后于圣一德尼,在英国,翟尔思(Herbert A.Giles)出版有《中国文学选珍》(Gems of Chinese Literature)和《中国文学史》(Chinese Literature)。前者分上下两册,上册选文,下册选诗,共选有二百三十余首诗,其中李白仍居其首,选二十二首。

庞德不识中文,无法直接读李白的詩歌。他认识和了解李白可能是从翟尔思的《中国文学史》开始的。该书第四部分第一章“唐诗”,对李白生平和创作有专门介绍,但很简略,此外,翟尔思主要用英语格律诗来翻译中国古诗,拘泥于形式,读起来比较晦涩,所以翟尔思翻译的国产亚洲视频中文字幕并没有引起庞德的关注。直到1913年⑤庞德在伦敦见到美国著名东方学家厄内斯特·费诺罗萨(EmestFrancisco Fenollosa)的遗媚玛丽·费诺罗萨(Mary Fenollosa)交给他其丈夫有关汉诗研究的遗稿,他立刻迷恋上了包括李白詩歌在内的中国古典诗歌。

費氏曾在日本從事教學和研究,在日本居住達十數年之久。在1896-1900年第二次赴日期間,曾向日本學者賀永雄和森槐南學習漢詩,並做了詳細的筆記,對所學漢詩注以日本讀音,或加逐字英譯。其中所學李白詩最多,共有四十九首詩,記了兩本厚厚的筆記。這些筆記隨同費氏的其他遺稿到了龐德手中,成爲龐德研究和翻譯漢詩的寶貴資料。他從中選譯了十九首,于1915年出版,名爲《神州集》(Cathay),其中有十二首是李白的《長幹行》、《江上吟》、《古風十八·天津》、《古風十四·胡关》、《送友人入蜀》、《登金陵鳳凰台》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《送友人》、《玉階怨》、《古風六·代马》等诗。由于不通汉语,他不可能根据汉诗原作进行翻译,只能根据费诺罗萨的直译改写而成,既有与原诗的背离,也有他本人的创造,但是庞德的译诗意象鲜明,语言简洁流畅,基本能再现原诗的意义和意境。

1915年4月,艾兹拉·庞德的《神州集》出版后,立刻引起极大的轰动。西方的评论家用“最美的诗”、“至美的境地”、“新的气息”等词来称赞它②。《神州集》还被看做是庞德对英语诗歌的“最持久的贡献”0,是“英语诗歌经典作品”②。《神州集》中充满密集的意象,庞德在翻译过程中非常重视对“意象”的直接表现,并从中学到很多东西,例如,他学会并掌握了中国诗人利用意象构建意境的技巧,并将其运用于自己的诗歌创作。庞德十分喜爱自己翻译的《神州集》,特别是李白的詩歌。其中《長幹行》(被译为《河商之妻:一封家书》、《古風十八》(被译为《南方人在北国》)等篇章脍炙人口,经常作为庞德本人的创作名篇而选入现代诗歌选本,美国现代文学史上也经常论及。

三、艾米·洛威尔与李白詩歌結緣始末

艾米·洛威尔1874年出生于美国马萨诸塞州的布鲁克林,与著名天文学家帕西瓦尔·洛威尔和前哈佛大学校长劳伦斯·洛威尔是同胞姐妹。她的祖父是诗人詹姆士·拉塞尔·洛威尔的堂兄。艾米·洛威尔家庭环境优裕,受过良好的教育,年轻时几次到欧洲旅行,十几岁时便开始写诗和发表诗歌,1912年出版自己的第一本诗集《五彩玻璃顶》(A Dome of Many Colored Glass),但采用的是传统的写作技巧。受兹拉·庞德等人的影响,1913年到伦敦,成为意象派的一员。从其诗作《剑锋与罂粟籽》(Sword Blade and Poppy Seed,1914年)开始,她运用自由韵律散文和自由诗的形式进行创作。她对作为意象派诗歌美学核心的“意象派宣言”三原则作了补充和解释,提出自己的主张。庞德离开意象派后,艾米·洛威尔成了意象派运动的领袖人物。跟庞德一样,她也希望从东方尤其是从中国古典文学中汲取养分,但她跟庞德一样,完全不懂汉语,无法直接了解古代汉语诗歌,只有从其他人的翻译包括庞德1915年翻译出版的《神州集》来了解,但是并没有给她留下深刻的印象。“The translations I had previously read had givenZ me Znothing.”①直到1917年她遇到早年认识的朋友艾思柯夫人。

艾思柯夫人(Florence Wheelock Ayscough)出生于上海,懂汉语,喜欢中国文学。11岁时,父母带着她返回美国。当时,艾米·洛威尔14岁,但从那时起,她们的友谊持续了30多年。1917年天,艾思柯夫人返回美国,作短暂停留。她带有许多中国画,准备用于展出,其中部分是中国题诗画。艾思柯夫人把画上的诗粗略地进行了翻译,并给艾米·洛威尔看,希望洛威尔润色成英文诗。看到艾思柯夫人对这些中国古典诗歌的翻译以及解释,她立即着迷。二人马上商定在中国古典诗歌翻译方面做些工作。“She brought them to me with a request that I put them into poetic shape.I was fascinated by the poems,and,as we talked them o-ver,we realized that here was a field in which we should like to work.”经过四年的努力,艾米·洛威尔和艾思柯夫人合作翻译的《松花笺》(Fir-Flower Tablets)在1921年得以出版。《松花笺》中的汉诗英译主要是通过二人在美国波士顿和中国上海之间的信件往来确定的。先由艾思柯夫人挑选诗歌,并对汉字作注,如果一个汉字有多个意思,都必须一一注明,然后艾米·洛威尔根据注释将汉诗翻译成英文,再将译文寄回上海,由艾思柯夫人和她的汉语老师跟汉语原文进行比对。有时,一首诗的翻译要通过多次通信才能确定,可想而知其间的艰辛。

《松花笺》中翻译收录的汉诗有近150首,其中有83首为李白的詩歌。艾思柯夫人在前言部分用了近40页的篇幅介绍了中国的地理、历史、政治、科举制度和诗歌的形式等,其中用了13页的篇幅对李白的生平和诗歌特点作了专门介绍,可见,艾思柯夫人和艾米·洛威对李白詩歌可谓情有独钟。有学者指出,《松花笺》不仅是文学翻译的重要成果,也是比较东西方文学和东西方诗歌的先声。从某种意义上说,《松花笺》更是李白詩歌在美国集中翻译的重要成果。

四、結語

总之,由于19世纪末20世纪初美国诗歌发展时代和环境的关系,作为意象派诗歌代表人物的艾兹拉·庞德和艾米·洛威尔跟李白詩歌结下了不解之缘。庞德翻译《神州集》,在美国掀起了译介中国古典诗歌的热潮,诚如罗纳德·布什(Ronald Bush)所说,由于《神州集》的出现,“李白一跃而成为甚至比他在中国传统中更为突出的形象”①。洛威尔和艾思柯夫人合作翻译《松花笺》,又大大促进了美国学界对李白及其诗歌的认识和了解。

文章標題:艾兹拉·庞德、艾米·洛威尔与李白的詩歌情緣

鏈接国产亚洲视频中文字幕:/libaiwenhua/5400.html